如何建立“语言思维”
偶然间读到的一篇博文物体的语言,使得我在之前的一段时间内的疑问得到了印证。疑问本身并不是大不了的,可能谁都会想到,但能够把自己思考的过程付诸于行动并且正好被我看到来加深我的想法的事情确实是那样的小概率事件。
我曾经一度坚信,如果一门自然语言已经被学习者掌握到一定的程度之后,从说话对答的角度来看,那个(好的)学习者势必会形成那门语言对应的思维模式。也正是由于对种思维模式的力量,使得说话人能够说出更地道的话。可以让对方惊异地感觉说话人就是在用本国语言跟他交流。
另外一点,如果从翻译的角度来看。整个翻译过程是:源语言→加码/解码→目标语言。而一般初学者在加码/解码的过程中,其实应该会多做一步,也就是会加入母语的思考过程。也就是这个原因,你的话,你的翻译就成了中式○○。而如果已然形成了”语言思维”,那情况又是如何了?
那么在加码/解码的过程中就省去了母语转换(这里是需要O(N2))这一步,也就是直接类似哈希表查找复杂度O(1)的样子,直接映射关系了。
博文 中举了个例子:
我们想要表达“当她听到这个的时候很开心”会这么说:”When she heard this she was happy”, 但实际上应该这么说:”She was happy when she heard this”
这里面其实就是有一层再转换的过程,因为When she heard this she was happy太符合中文的说话习惯了。因为说话人本身就是从“中文思维”的角度说出这句Chinglish的。
再比如要把“当她听到这个的时候很开心”用日语表达出来,则可以是
- 『彼女がそれを聞いた時とても嬉しかった』
- 『それ聞いた際に、彼女はものすごく嬉しかった』
- 『彼女はものすごく嬉しかったのがそれを聞いた原因となる』
似乎,日语颠来倒去怎么说都行…当然这是日语的特性。结构可以打得比较松散而不影响理解程度。
扯了一些,还没有说到这篇的题目上,如何建立“语言思维”?
大量的输入,让大脑中形成映射的哈希表(至少准备1000句的日常对话),然后就是多说,在每一次的对话过程中,迭代式地纠正各种细节上的错误,把思维行进路线搬到正轨上来。